張隆溪,成都市樹德協(xié)進中學杰出校友,1960年至1963年,就讀于成都市第二十八中學(現(xiàn)成都市樹德協(xié)進中學)初六零級四班;1963年就讀于成都市樹德中學;北京大學碩士、哈佛大學比較文學博士,曾任教北京大學、哈佛大學、加利福尼亞大學河濱分校及香港城市大學,現(xiàn)任湖南師范大學瀟湘學者講座教授;2009年獲選為瑞典皇家人文、歷史及考古學院外籍院士,2013年獲選為歐洲科學院外籍院士;2016年至2019年,當選為國際比較文學學會主席;長期專注于東西方跨文化研究,曾以中英文發(fā)表《二十世紀西方文論述評》《道與邏各斯》《走出文化的封閉圈》《中西文化研究十論》等20多部專著和多篇學術論文。他在海內(nèi)外學術界享有盛譽,被譽為“中西方文化的擺渡者”。
鶴立蛇行:世界文學與《中國文學史》
2024年12月1日,張隆溪教授走進寬窄巷子三聯(lián)韜奮書店,與四川大學王曉路教授、張意教授一起暢談“世界文學之興起與中國文學”。樹德協(xié)進中學作為張教授的母校,也參加了活動。
張教授的講座引經(jīng)據(jù)典又很接地氣,從古希臘的荷馬談到羅馬詩人維吉爾,從西方的但丁談到中國的李白,短短2小時的講座娓娓道來,讓在座聽眾如癡如醉,領略了文壇大家的風采。
在張隆溪教授看來,多元化的、本地化的世界文學,是將來世界文學發(fā)展的一個重要方向。對于中國學者而言,不僅要把中國的東西介紹到外面去,也要多與世界進行溝通,獲知從外部看的、互相比較的觀念,從而增進對本民族文學的理解。正如歌德的世界文學觀念指出“中國人在思想、行為和情感方面幾乎和我們一樣”,世界文學應當強調(diào)普世性而摒棄民族主義情緒與文化自卑傾向。
講座最后,張教授展現(xiàn)了自己的一首詩:“二十萬言嘗作史,三千歷歲述先賢。先賢不識君莫笑,鶴立蛇行域外傳!彼庾x到,“鶴立蛇行”乃是形容中國人看不懂的外國文字,來自唐玄宗所作《唵字贊》:“鶴立蛇行勢未休,五天文字鬼神愁。儒門弟子無人識,穿耳胡僧笑點頭!彼钋榈卣f,“我寫這本書的目的,就是想借助‘鶴立蛇行’的外國文字,將中國文學傳播到海外,讓外國讀者能夠了解中國文學的歷史和豐富的內(nèi)容!
活動結束后,張隆溪教授和樹德協(xié)進中學羅宇校長及教師代表親切交流,并欣然為母校題字。
百年樹人神州四海夭桃李
萬世立德環(huán)宇千秋溢馨香
張隆溪的母校情緣
1960年,張隆溪考入成都市第二十八中學(現(xiàn)成都市樹德協(xié)進中學)。他進校時,聰穎過人,成績常常名列班上第一名,班上獎勵鉛筆以之鼓勵。他后來戲稱,從初一到初三畢業(yè),從來不用自己花錢購買鉛筆。張隆溪自學能力很強,喜歡外語,雖然進初中才開始學英語,但他進步很快,不僅超出課程進度,甚至還自學俄語。除外語之外,張隆溪對閱讀有著極大的興趣,尤其喜愛中國古典詩詞。樹德協(xié)進中學優(yōu)良的學術氛圍和成都深厚的文化積淀滋潤著他,對他形成了一生的影響。
在樹德協(xié)進中學就讀期間,“教兼慈嚴”的老師們無時無刻地呵護著每一位學生。英語老師潘森林雖然沒有教張隆溪的課,但因為張隆溪是那幾屆學生里英語成績比較突出的學生,就格外地留意他。初中畢業(yè)后,潘老師將自己珍藏的兩本書贈與張隆溪,一本是曾在燕京大學任教的A.E. Zucker教授編著的《希臘羅馬文學英譯選讀》;另一本是William Swinton編著的《英美文學選讀》。在上山下鄉(xiāng)的日子里,這兩本書陪伴了張隆溪三年,他從頭到尾一頁一頁反復地細讀,從中對希臘羅馬文化的基礎和英美文學的精髓都有了相當程度的了解。這兩部書也使張隆溪的英語水平有了顯著的提高,同時也激發(fā)了他對西方思想文化的興趣,更為他后來整個生活軌跡、事業(yè)發(fā)展奠定了基礎。
圖為2010年3月19日參加瑞典皇家人文、歷史及考古學院慶典留影
1978年,經(jīng)由時任中國科學院成都分院副院長馬識途(著名學者,樹德協(xié)進中學校名題寫者)舉薦,張隆溪以總分第一名的成績直接考取北京大學西語系研究生,師從著名學者、翻譯家楊周翰先生。在北大時,他與錢鐘書、朱光潛、馬悅然等文化名家長期往來、切磋學術,成了亦師亦友的“忘年交”。張隆溪赴美讀博前夕,錢鐘書送給他一套《全唐詩外編》,并寫下“相識雖遲,起予非一”等文字!捌鹩璺且弧奔础安恢挂淮蔚貑l(fā)了我”。張隆溪說,“起予非一”這句話用了《論語》的典故,以孔子跟學生的關系比喻錢鐘書和他的關系,某種意義上等于承認了兩人的師生名分。
雖然在世界各地講學,張隆溪對母校樹德協(xié)進中學始終懷有真摯的情感,2013年,在樹德協(xié)進中學建校百年之際,他親筆為學校題寫祝!鞍倌陿淙松裰菟暮X蔡依,萬世立德環(huán)宇千秋溢馨香”。
樹德協(xié)進中學教師和樹德中學教師共同與張隆溪院士合照
錢鐘書先生說“東海西海,心理攸同;南學北學,道術未裂”,張隆溪教授同樣堅信這一點,認為經(jīng)過努力,可以達致不同文化之間的溝通理解、交流互鑒。幾十年來,他一直承擔著“翻譯家”的工作。一方面,他從學術的理論層面不斷提醒東西方并非決然對立、不可通約;另一方面,他也身體力行地將那些看起來“鶴立蛇行”的文學、文化,通過“翻譯”讓不同語言、不同民族、不同國家的人知曉,因此成就了“中西方文化的擺渡者”這一美名。(賴波 通訊員 羅翔)
樹德協(xié)進,張隆溪,中西方文化的擺渡者